Jeśli informacja nie pasuje do żadnego działu, a musisz się nią podzielić - zrób to tutaj.
Moderatorzy: gsmok , tszczesn , Romekd
staszeks
2500...3124 posty
Posty: 2945 Rejestracja: sob, 18 września 2004, 19:38
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Post
autor: staszeks » wt, 17 lipca 2007, 22:09
może pomożecie zrozumieć o co w tym chodzi??
Podobne problemy już były poruszane.
A narazie żegnam się na jakiś czas.
tam gdzie będę mogę nie mieć dostepu.
Załączniki
pierwszy
Post
autor: pierwszy » wt, 17 lipca 2007, 22:17
Tak to jest jak instrukcje przepusci sie przez translator
gachu13
1250...1874 posty
Posty: 1516 Rejestracja: sob, 18 listopada 2006, 11:30
Lokalizacja: Bestwina
Post
autor: gachu13 » śr, 18 lipca 2007, 11:52
To chyba instrukcja jakiejś MP-trójki? Najlepsze jest tłumaczenie:
Player (tu: odtwarzacz) jako Gracz
Mistrzostwo świata!
fugasi
3125...6249 postów
Posty: 4191 Rejestracja: pt, 2 grudnia 2005, 20:47
Post
autor: fugasi » śr, 18 lipca 2007, 14:57
Ale kim jest wspomniany w tekście
Kaleka ?
Czy to on jest autorem tłumaczenia?
Marcin K.
6250...9374 posty
Posty: 6544 Rejestracja: śr, 18 stycznia 2006, 16:45
Lokalizacja: Kolonia Poczesna, jo90nq
Post
autor: Marcin K. » śr, 18 lipca 2007, 16:09
μ Ω Σ Φ π
SQ9MYU
miki
375...499 postów
Posty: 452 Rejestracja: ndz, 3 grudnia 2006, 17:53
Lokalizacja: Zgierz
Post
autor: miki » ndz, 29 lipca 2007, 14:24
Ponownie przez translator i (jak się nie zna angielskiego) przetłumaczyć ze słownikiem.
gutten
250...374 postów
Posty: 275 Rejestracja: czw, 4 sierpnia 2005, 23:35
Lokalizacja: Warszawa
Post
autor: gutten » ndz, 29 lipca 2007, 15:52
Cudo.
Domyślam się, że "uczynić kaleką" to odpowiednik angielskiego "disable"
Za to nagłówek instrukcji, "Siła Potęgą Uczyniona", świetnie nadaje się na tytuł jakiejś modernistycznej powieści.
"Przyjemności uszu mocno mnie oplątały i ujarzmiły." (św. Augustyn)
zbieracz55
500...624 posty
Posty: 535 Rejestracja: czw, 21 czerwca 2007, 22:46
Lokalizacja: Częstochowa
Post
autor: zbieracz55 » pn, 30 lipca 2007, 20:48
Pewnie jakis chinczyk ze slownikiem chinsko polskim tlumaczyl dlatego takie banialuki wyszly