Kto przetłumaczy te kilka zdań z niemieckiego?

Jeśli informacja nie pasuje do żadnego działu, a musisz się nią podzielić - zrób to tutaj.

Moderatorzy: gsmok, tszczesn, Romekd

elektro_nowy
375...499 postów
375...499 postów
Posty: 450
Rejestracja: ndz, 30 grudnia 2007, 10:39

Kto przetłumaczy te kilka zdań z niemieckiego?

Post autor: elektro_nowy »

W opisie odbiornika z reakcją na lampach RV12P2000 (http://members.liwest.at/elm/el/h/v1.htm) jest opisany, tak mi się wydaje, interesujący opis strojenia. Ale niestety tłumaczenie automatyczne google to jednak bełkot.
Czy ktoś znający j. niemiecki mógłby to porządnie przetłumaczyć?
Am günstigsten ist die Verwendung eines auf die Amateurbänder geeichten Absorptionsfrequenzmessers. Falls man den nicht hat oder nicht ausleihen kann, muss man sich mit dem Rundfunkempfänger behelfen. Da in diesen Geräten die Zwischenfrequenz immer über der Empfangsfrequenz liegt, muss man achten, nicht auf die um ca. 900 kHz höher liegende Spiegelfrequenz abzustimmen. an wird dann wohl mit dem Trimmen des 40-m-Bandes beginnen, da dort zu jeder Zeit Rundfunksender und Amateurstationen zu hören sind. Wenn man das Band gefunden hat, stellt man am 0-v-1 das niedrige Bandende ein und hört seine erste Oberwelle im Rundfunkempfänger ab. Dadurch kann man feststellen, inwieweit die Eichung des Rundfunkempfängers stimmt (wie schon erklärt, ist der Peif- oder Brummton der richtige, der auf Seite der größeren Wellenlänge liegt). Dann nimmt man sich das 20-m-Band vor. Wenn man beim Durchdrehen der Rundfunkempfängerabstimmung den 0-v-1 Brummton sucht ersieht man nach welcher Richtung es fehlt. Das 80-m-Band stellen wir durch die Oberwelle ein, die ins 40-m-Bandfallen muss. Ein Auffinden des 10-m-Bandes ist dadurch möglich, daß man den Rundfunkempfänger auf das niedere Bandende des 20-m-Bandes einstellt und dann die erste Oberwelle des Superoszillators auf 10-m abhört (sie ergibt ungefähr die Mitte des Bandes).
Krasul
375...499 postów
375...499 postów
Posty: 405
Rejestracja: ndz, 16 stycznia 2005, 19:08
Lokalizacja: Września

Re: Kto przetłumaczy te kilka zdań z niemieckiego?

Post autor: Krasul »

Witam.

Tytułem wstępu spieszę zaznaczyć, że moja wiedza z zakresu radiotechniki jest dosyć skromna, dlatego też proszę kolejne osoby o ewentualne korekty niepoprawnie przetłumaczonych pojęć technicznych. Tekst przetłumaczyłem w taki sposób:

"Najkorzystniejsze jest zastosowanie absorpcyjnego miernika częstotliwości (http://en.wikipedia.org/wiki/Absorption_wavemeter), wzorcowanego na pasmach amatorskich. W przypadku, w którym takowego nie posiadamy lub nie mamy możliwości jego wypożyczenia, musimy posiłkować się odbiornikiem radiowym. Z uwagi na to, że w tego typu urządzeniach, częstotliwość pośrednia leży zawsze powyżej częstotliwości odbiorczej, należy uważać na leżące w okolicach częstotliwości 900 kHz częstotliwości lustrzane. Powinniśmy zacząć od strojenia zakresu 40 metrów, gdzie każdorazowo możliwe jest słuchanie nadawców radiowych i stacji amatorskich. Kiedy już znaleźliśmy odpowiednie pasmo, należy ustawić na "0-V-1" najniższy kraniec pasma i nasłuchiwać pierwszej częstotliwości harmonicznej na odbiorniku radiowym. W ten sposób można ustalić, jak dalece zgodne jest wzorcowanie odbiornika radiowego (jak to już zostało objaśnione, gwizd lub brumienie jest poprawne, jeśli leży po stronie większych długości fali). Następnie wybieramy zakres 20 metrów. Kiedy podczas nastawiania odbiornika radiowego, "0-v-1" szuka brumienia, okazuje się w którym kierunku jego brakuje. Zakres 80 metrów nastawiamy poprzez częstotliwości harmoniczne, które muszą przenikać z zakresu 40 metrów. Znalezienie zakresu 10 metrów jest możliwe dlatego, że gdy nastawimy odbiornik radiowy na najniższy kraniec pasma 20 metrów, to wtedy pierwsza częstotliwość harmoniczna superoscylatora będzie słyszalna na zakresie 10 metrów (ona znajdzie się w otoczeniu środka tego zakresu)."

Pozdrawiam
Tomek
Nie ma rzeczy niemożliwych, tylko człowiek jest leniwy...
ODPOWIEDZ